投稿者: Admin

カッピングの中国語は何と言いますか?

カッピングの中国語は何と言いますか?
実は、中国語で「拔火罐」と言います。
ビンインは 「bá huǒ guàn」 です。

下面我们来从文章中学习拔火罐吧!

拔 火 罐 是 中 医 的 一种 治 疗 方 法。
通 过 燃 烧 罐 子 内 部 的 空 气,
形 成 局 部 真 空 的 状 态,
然 后 将 罐 子 吸 附 于 皮 肤 上 面,
静 置 10 分 钟 左 右 再 卸 去,
以 达 到 治 疗 效 果。

中医 (zhōng yī) 漢方、中医
通过 (tōng guò) …を通して
燃烧 (rán shāo) 燃やす
局部 (jú bù) 局部、一部分
真空 (zhēn kōng) 真空、バキューム
罐子 (guàn zi) 瓶、壺
吸附 (xī fù) 乗り、吸着する
静置 (jìng zhì) 静止の状態で置くこと
卸去 (xiè qù) 下ろす、取り外す
达到(dá dào)…效果(xiào guǒ) …効果に達する

大家有拔过火罐吗?请在下面留言告诉我吧!


火罐(huǒ guàn)


气罐(qì guàn)

よく使われる中国語の接続詞 二

连贯复句:分句之间表示动作或事件连续发生。“于是”、“后来”、“接着”、“然后”等。

1) “于是” yú shì ( ここにおいて,そこで,それで)

我上次任务失败了,但是大家都在鼓励我,于是我又重拾了信心。
【任务:rèn wu,任務,仕事,役目】
【鼓励:gǔ lì,元気付ける,勇気づける,勇気付ける,激する,励み】
【重拾:chóng shí,失った物を再び見つける】

我饿了,于是去吃了吉野家。
【吉野家:jí yě jiā】

我在减肥,于是下周决定去健身房。
【减肥:jiǎn féi,ダイエット(する).減量(する)】
【决定:jué ding,決定する.決める.】
【健身房:jiàn shēn fáng,ジム】

2) “后来” hòu lái (のちに.その後.後になって.それから)

听说香港前几天机场被封锁了,后来怎么样了?
【听说:tīng shuō,聞く所では.~だそうだ】
【封锁:fēng suǒ,封鎖(する).外部と断絶させる】

后来,我总算学会了,如何去爱一个人。
【总算:zǒng suàn,やっとのことで.どうにか】
【学会:xué huì,マスターする.身につける.習得する】
【如何:rú hé,どのように】

我去年腿受伤了,后来痊愈了。
【受伤:shòu shāng,怪我する.負傷する】
【痊愈:quán yù,全快する.(病気が)すっかり治る.完治する.全治する】

3) “接着” jiē zhe(引き続いて.続けて.そして)

你接着说。
请你接着唱吧。
你接着读下去。
我问了小明这个物理问题,接着我又问了小黄。
昨天晚上刮风了,今天早上接着又下雪了。
【刮风:guā fēng,風が吹く】

4) “然后” rán hòu (その後.それから.それで)

我每天早上先喂猫,然后再去上班。
【喂猫:wèi māo,猫に餌をやる】

然后呢?

吃日式定食,我先喝味增汤,然后再吃主食。
【日式:rì shì,日本の.日本式の.和式の.和風の】
【味增汤:wèi zēng tāng,味噌汁】

よく使われる中国語の接続詞 一

并列复句:各分句之间是并列关系。关联词有“既……又”、“不是……而是”、“一方面……另一方面”等。

1) 既……又(・・・のみならず、・・・またである)

我家的兔子既可爱又调皮。【调皮:tiáo pí腕白である,いたずらである】

他既不爱吃蔬菜又不爱吃肉。【蔬菜:shū cài 野菜】

她既是小明的妈妈又是小明的好朋友。

今晚的月亮既大又圆。【圆:yuán 円い,円形である】

2) 又……又(・・・でもあり ・・・でもある)
轻松熊又可爱又懒。【懒:lǎn 無精,呑気だ】
你看这个碗,它又大又圆。【碗:wǎn 茶碗】

板凳又长又宽。【板凳:bǎn dèng 床几】

3) 不是……而是(…ではなくて…である)

我不是上班族,而是学生。【上班族:shàng bān zú サラリーマン】

这个不是我的手机,而是他的手机。

我不是十几岁,而是二十几岁。

他不是木村拓哉,而是村上信五。

4) 一方面……另一方面(一方では…(また)一方では…)(2つの相互に関連する事物,または1つの事物の2つの側面が同時に平行して存在することを示し)

我一方面不喜欢撒谎的人,另一方面也不喜欢花言巧语的人。【撒谎:sā huǎng うそをつく】【花言巧语:huā yán qiǎo yǔ 美辞麗句,人をだます甘言.】

学习中文,一方面需要学好发音,另一方面需要学好语法。【需要:xū yào (…することが)求められている,…しなければならない.】

星新一のショートショート「おーい、でてこーい」の中国語教科書版

喂—出来

星新一

一场台风过后,晴空万里
在离城市不远的近郊,有一个村庄遭到了台风的破坏。不过,损失还不太严重,仅仅是村外山脚下那座小小的庙被台风连根卷跑了,并没有伤什么人;
第二天早晨,村里人知道了这件事以后便纷纷议论起来。
“那座庙是哪个朝代留下来的呀?”
“谁知道呀,正是年代很久了。”
“必须赶快重新建造一座新的庙。”
正当大家你一言我一语的时候,有几个人神色慌张地跑了过来。
“不得了,闯大祸啦!”
“什么事?就在附近吗?”
“不,还要过去一点,就在那边。”
这时候,有一个人忽然失色惊叫起来:
“喂,快来看呀!这个洞究竟是怎么回事呀?”
大家跑过去一看,地面上果真有一个洞,直径大约在一米左右。人们探着头向里面瞧了瞧,可是洞里黑咕隆咚的什么也看不见。然而,人们却有一种深不可测的感觉,这个洞似乎是一直通向地球球心的。
有一个人怀疑他说:“该不是狐狸洞吧?”
一个年轻人对着洞里使劲地大叫了一声:
“喂——出来!”
可是,并没有任何回声从洞底下传上来。于是,他就在附近捡了一块小石头准备要扔进洞里去。
一位胆小怕事的老年人颤巍巍地摆着双手,要想劝阻年轻人别这么干。
“这可千万不能扔下去呀,说不定会受到什么可怕的惩罚的。”
但是,年轻人早就抢先一步,把石头扔进了洞里。然而,洞底下仍然没有任何回声传上来。
村里人砍来了许多树枝,用绳子一道一道地缠绕着做成了栅栏,把这个洞围了起来。然后,他们就暂时先回到村庄里去了。
“接下来该怎么办呢?”

“还是在这个洞上面按照原来的样子建造一座庙吧。”
大家七嘴八舌地商量着,众说纷纭莫衷一是。一天就这样过去了。消息灵通的报社记者们很快就打听到了这件事,争先恐后地开着小汽车赶来了。不一会儿,科学家和学者也都闻风而来了。并且,每个人都显示出一副极其渊博、无所不知的神色,镇定自若地朝洞里张望着。随后,陆陆续续地又来了一大群看热闹的人。有的人反反复复打量着这个洞,眼睛里露出贪婪的目光,心里不住地盘算着:是否可以从中谋取什么利润,要不要趁早出高价买下这个洞的专利权?派出所的警察们寸步不离地守卫在洞口周围,以防有人不慎跌落下去。
一位新闻记者拿来一根很长的细绳子,把只秤砣缚在一端,小心翼翼地往下放,渐渐地,绳子一尺一尺地放了下去。可是,等到绳子全部放完之后却拉不上来了。他叫了两三个人过来帮忙。大家齐心协力地使劲一拉,绳子居然在洞里的什么地方断掉了。一位手里拿着照相机的记者见到了这番情形,一声不响地解掉了在自己腰里的那条结实的粗绳子。
有一位学者叫人从研究所里搬来了一台大功率的扩音机,准备对洞底传上来的回声作频率分析。可是,他把扩音机摆弄了好久,各种各样的声音都试过了,却连半点回声也没听到。这位学者感到挺纳闷。他苦苦地思索着,这究竟是什么道理。然而,在众目睽睽之下决不能就此作罢,遭人耻笑。他把扩音机紧靠住洞口,把音量开到最大限度,震耳欲聋的声音源源不断地从扩音机里传了出来,经久不息。如果是在地面上的话,数十公里以外的人都可以听到这种声音。可是,这个洞却来者不拒,把所有的声音都一股脑儿地吞了下去。
学者不禁心里有些发虚了,他装着镇定自若胸有成竹的样子关掉了扩音机,用不容置疑的口气吩咐道:“赶快把它填掉!”
虽说事情还没弄清楚,但还是赶快处理掉为妙,免得堂堂学者当众出丑
难道就这么草草收场了?周围那些看热闹的人都觉得有点儿可惜。但也没有办法,看来只好扫兴而归了。正在这时候,有一个人满头大汗地从人堆里挤了出来,大声地提议道:“请把这个洞让给我吧。我来给你们填。”
他就是起先打算出高价买下这个洞的专利权的那个投机商人
可是,这个村庄里的村长却不同意。
“你愿意给我们填掉这个洞固然是件好事情,可是这个洞却不能给你。因为我们必须在这上面建造一座庙。”
“请放心,我马上就给你们建造一座更加出色的庙,并且还附带一个广场,怎么样?”
村长还没来得及回答,村民们就异口同声地叫了起来。“这是真的吗?要是造在离我们村庄更近一点的地方就好了。”
“一个洞有什么稀奇的,现在就送给你吧。”

于是,这笔买卖就拍板成交了。当然,村长也只好对此表示同意了。
这位收买专利权的商人按照合同实行了自己的诺言。在离村庄更近的地方,一座小小的庙建造起来了,并且还附带建造了一个广场。
在这一年的秋收季节,这位专利权所有者创办了一家新奇的“填洞公司”。在这个洞的附近造起了一所小房子,门上桂着一块小小的招牌。
接着,这位专利权所有者就叫他的伙伴们在城里到处奔走,用各种方法进行宣传。
“本公司有一个绝妙的深不可测的洞。据学者们估计,其深度至少在五千米以上。这是容纳原子能反应堆核废料等危险物品的最好的场所。机不可失,时不再来!”
不久,政府有关部门发给了营业许可证。许多原子能发电公司都争先恐后地前来签订合同。刚开始时,村里人都有点担心,生怕会出什么事情。可是,“填洞公司”派人对他们进行说明,这是一个非常保险的洞,即使过上几千年也绝不会对地面上产生什么危害。此外,村民们还可以从中得到好处呢。大家明白了这一点以后也就放心了。并且,从城里通到这个村庄的现代化高速公路也很快地建成通车了。
卡车在公路上奔驰着,源源不断地运来了许多铅做的大箱子。箱盖在这个洞的上方自动地打开,原子能反应堆的废料就倾泻到这个洞里。
外交部和国防部把那些用不着的机密文件连同保险柜一块儿扔了进去。随车前来执行监督任务的政府官员们,很轻松地谈论着打高尔夫球的事情,而那些职位较低的工作人员,则一边扔着各种文件,一边谈论着弹球房的事情。
看上去,这个洞似乎永远也填不满似的。大家都一致认为,这是一个深不可测的无底洞,并且,也许越往深处洞的直径越大吧。“填洞公司”的经营规模一点一点地扩大了起来。
在大学里做传染病实验的那些动物的尸体被运来,并且其中还夹杂着不少无人认领的流浪者的尸体。有关方面制定了一个计划,准备铺设大量的管道,以便把城市里的废物和污水全都排放到这个洞里去。这个办法要比向海洋排污高明多了。
这个洞使得生活在城市里的居民们感到了极大的欣慰。最近一个时期以来,由于人们只顾拼命地扩大生产规模,从而给城市造成了极其严重的公害。可是,要想治理这些公害却相当困难,无论是谁都感到很棘手。并且,人们都只愿意在生产性企业或商业公司工作,谁也不愿意天天和各种各样的垃圾打交道。然而,现在人们都认为,这个社会问题将由这个洞来逐步地加以妥善解决

订了婚的姑娘们都把从前的那些日记本丢进了这个洞里。还有的人把从前同恋人一起拍的照片扔进了洞里,然后又心安理得地开始了新的恋爱。
警察把那些伪造得极其巧妙的假钞票没收来以后,也统统交给这个洞处理,从此便可万无一失了。而犯罪分子们则把各种犯罪证据都悄悄地扔进了洞里,以为这样就能逍遥法外了。
不管是扔进去什么东西,这个慷慨大方的洞全部一视同仁照收不误。这个洞任劳任怨地给整个城市洗刷着各种肮脏的东西。渐渐地,海洋和天空又变成了美丽的蔚蓝色,远远地看上去就像是透明的玻璃一样。
在这瓦蓝瓦蓝的天空下面,新建造的高楼大厦就像雨后春笋一般接连不断地竖了起来。
有一天,一位工人爬在一幢正在施工的大楼顶上工作,他铆完了一颗钉之后,便放下工具稍微休息一会儿。忽然,他听到头顶上传来了奇怪的叫声。
“喂——出来!”
然而,他抬起头来朝天上看了看,却什么也没有,睛空万里,清澈如洗。他以为是刚才干得有点头晕了,产生了什么错觉。接着,正在他恢复到刚才的姿势,要好好地休息一会儿的时候,从刚才发出声音的那个方向飞过来一块石头,在他面前一掠而过,往地面上掉了下去。
可是,他只顾眯着眼睛得意洋洋地眺望着远处的地平线。啊,我们的城市变得越来越美好啦!
当然,那块微不足道的小石头根本就没引起他的丝毫注意。

太字の日本語翻訳

  • 晴空万里:空が青く、雲ひとつない。晴れ空が万里まで続く。天気がとってもいいという意味。
  • 近郊:近郊
  • 连根卷跑:根こそぎにする。徹底的取り除く。
  • 纷纷议论/议论纷纷:騒がしい。
  • 你一言我一语:双方が言葉を交わす。売り言葉に買い言葉。
  • 神色慌张:慌てる様子。
  • 闯大祸:大事件を起こした。
  • 失色惊叫:色を失って悲鳴を上げる
  • 黑咕隆咚:真っ暗なさま。
  • 深不可测:底知れぬ深さである。
  • 胆小怕事:臆病。物事を恐れる。
  • 颤巍巍:よろよろ。
  • 劝阻:制止する。忠告してやめさせる。
  • 七嘴八舌:口くちに言う。
  • 众说纷纭:みんなの意見はまちまちである。
  • 莫衷一是:意見がまとまらない。一致した結論に達することができない。
  • 消息灵通;耳が早い。噂などを聞きつけるのが早い。
  • 争先恐后:先を争う。
  • 闻风而来:情報を聞き、殺到した。
  • 无所不知:全知全能。知らないことがない。
  • 镇定自若:いつも通り落ち着いている。
  • 张望:見渡す。
  • 陆陆续续:次々と、続々と。
  • 反反复复:繰り返し。
  • 打量着:しげしげと見る、観察する
  • 贪婪:貪る。貪婪。
  • 盘算:懐勘定。
  • 谋取利润:利益を獲得する
  • 趁早:早めに、早いうちに。
  • 专利权:特許権
  • 寸步不离:一歩も離れない。
  • 不慎跌落 :不注意に落ちる
  • 秤砣:重し
  • 缚:縛る
  • 小心翼翼:慎重に。注意深い。
  • 齐心协力:打って一丸となる。力を合わせる。
  • 一声不响:一言も言わない。黙り込む。
  • 扎:刺す
  • 扩音机:拡声器
  • 摆弄:いじる
  • 回声:エコー
  • 纳闷:訝しげ, 理解できない。
  • 众目睽睽:衆人の環視の中である。多くの人が注視している。
  • 就此作罢:諦める。やめる。これでおしまいだ。
  • 震耳欲聋:声または音が大きくて耳が聞こえなくなる。
  • 源源不断:絶え間なく続く
  • 经久不息:長い間止めない
  • 来者不拒:来る者は拒まず
  • 一股脑儿:全部。すっかり。残らず。
  • 心里发虚:心の中で自分の考えを疑う。
  • 镇定自若:いつもどおり落ち着いている。
  • 胸有成竹:胸に成竹あり。自分を信じている。自信満々である。
  • 不容置疑:疑う余地がない
  • 吩咐:言いつける。指図する。
  • 当众出丑:人前で恥をかく。
  • 草草收场:そこそこ。あっけなく終わった。
  • 扫兴而归:興ざめして帰る
  • 满头大汗:びっしょり汗をかく
  • 投机商人:相場師
  • 固然:もちろん。ある事実を当然のこととして認めながら別の事実もまた同時に存在するということを表す。重点は後者にある。
  • 例文:我认为钱固然重要,但是人品也很重要。
  • 异口同声:口をそろえる。異口同音。
  • 稀奇:珍しい。
  • 拍板成交:取引成立だ。
  • 诺言:約束。
  • 原子能反应堆:原子炉。
  • 核废料:核廃棄物。
  • 机不可失,时不再来:チャンスは逸してはならない。いいチャンスは二度とこない。
  • 营业许可证:営業許可書
  • 传染病:伝染病
  • 高明:頭がいい。見解が優れている。
  • 欣慰:うれしくてほっとする。
  • 棘手:厄介。やりづらい。
  • 妥善解决:適切に解決する。
  • 没收:没収。
  • 万无一失:万に一つの失敗もない。絶対に間違いない。
  • 逍遥法外:法の網を逃れてのうのうしている。犯人がまだ捕まらないでいる
  • 慷慨大方:気前がいい。
  • 一视同仁:すべてのものを平等に見ること。同一視をする
  • 照收不误;そのまま受け取る。変わることはない。
  • 任劳任怨:苦労をいとわず、恨み言を言われても気にかけない。
  • 蔚蓝色:スカイブルー
  • 瓦蓝瓦蓝:青々としている。スカイブルー。
  • 雨后春笋:雨後のタケノコ。新しい事物が次々と現れるたとえ。
  • 铆:リベット
  • 清澈如洗:洗ったように澄んでいる。清澄。
  • 一掠而过:かすめて通り過ぎる。

レストランで使う中国語

餐厅用语

1.进餐厅,点菜之前 (注文する前)
您是几位? 何名様ですか?
我们两个人(三个人)。   二人です。三人です。

2.点菜 (注文するとき)
您有想要吃的菜吗?
何かお召し上がりたい料理がございますか?
你想吃什么?
何を食べたいですか?
就这样可以了吗。
このぐらいでよろしいですか?

3.吃饭时(食事をとるとき)
那我们干个杯吧。 みんなで乾杯しましょう。
来干杯吧  乾杯しましょう。
(中国では店が最初に冷たい料理を出します。そして、2か3品ぐらいのお皿が出されたときは食卓にいるすべての人は乾杯して食べ始めます。その場にいる一番地位の高い人が食べてから食べ始めてはいいです。その前にお箸を出すのは失礼な行動だと思われます。)
好吃! 美味しい!
您尝尝这个。   これをお試しください。
今天的饭菜还合您口味吗? 今日の料理はお口に合いますでしょうか。

4.结账时(会計をするとき)
我们AA制吧。  割り勘にしましょう
今天我请客吧。 今日は私が払います
那就承蒙您好意了。 じゃ、お言葉に甘えて。(謝意を含めて)
那下次我来请客。  じゃ、今度は私が払います

5.告别时(別れるとき)
今天的饭菜很好吃。 今日はおいしかったです。
下次再一起出来吧。 今度はまた一緒にでかけましょう。